No m’agraden les melenes catalanes

Estava redactant un petit text, anava a escriure la paraula melena. Llavors he pensat Això no sona català, vols dir que és correcte?

He buscat els sinònims de la melena castellana en català i l’únic que em quadrava amb el significat que necessitava és cabellera.

La curiositat m’ha portat a cercar el significat de melena en català, i si que en té, el següent:

melena:

Evacuació per l’anus de sang digerida, llefiscosa i de color negre, conseqüència d’una hemorràgia digestiva alta.

Des d’aquest moment m’han marxat totes les ganes d’acariciar una melena catalana, d’olorar-la o de jugar-hi amb el dits. Ho confesso: prefereixo les melenes castellanes.

2 comentaris a “No m’agraden les melenes catalanes”

  1. Benjamí ha dit:

    Ja has cercat follar al DCVB? http://dcvb.iecat.net

    Trepitjar el raïm per fer-ne vi (Empordà); cast. pisar. De les tines en què los dits rahims seran follats, doc. a. 1350 (arx. de Banyoles). Una portadora de follar venema, doc. a. 1410 (Alós Inv. 13). Era en temps que, follada la venema, Hist. Troy. 318.
    Fon.: fuʎá (or.).
    Etim.: del llatí *fullare, ‘trepitjar’, probablement format damunt fullo ‘piló’ (cf. ZRPh, xxvi, 131).

    :D

  2. utopiq ha dit:

    :lol:

    Doncs pel que diu el DCVB també prefereixo follar a la castellana!

    Però si consulto el GDLC em diu que també és cardar. I això de cardar em convenç bastant més fer-ho en català que no en castellà.

    Tinc la sensació que l’embolic lingüístic deu ser perquè en això de cardar/follar és molt important fer servir la llengua :P

    PD: és una llàstima que el DCVB no permeti enllaçar les definicions :(

Deixa el teu comentari

Has d'identificar-te per escriure un comentari.